close

哈囉  大家好   我是揪4Ni

今天要和大家分享學術名詞中翻英或是英翻中的好物阿

 

因為揪4Ni的工作是協助國外文件的翻譯,將國外文件英翻中,但偏偏這些文件非揪4Ni的專業......

正確來說,我的畢業科系與我工作相關的知識其實還是有落差,導致我在進行翻譯時,常會遇到我看不懂的專有名詞.....

翻不出來時就很惱人!!!!  而且Google translation有時候還是很不靠譜...

所以呢!!!!我就挖到一個由國家教育研究院所建至的學術名詞查詢網站,網站名稱如下,請服用

http://terms.naer.edu.tw/

這個網站真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的真的非常好用

尤其是非本專科畢業的人的一大幫手,基本上都會查的到

例如我想查詢Leak這個詞,在主頁上輸入"leak"

他就會出現很多不同領域所使用該詞的中文意思

 

當然,除了國家教育研究所的網站以及Google translate,你也可以直接直google搜尋引擎(主頁)輸入你要搜尋的名字以及你翻譯該文件的學術領域,然後在輸入"中文"兩字

例如:leak 化工 中文 或是 leak 中文

由上圖就知道"leak"就是洩漏的意思~~~~

 


我是水平線,然後還是番外篇

 

然而,你在翻譯時,中文與英文的思考邏輯其實是完全地不同,但在某些名詞解釋上時,2個英文單字的中文字翻譯是相同,但其實英文本意是大大不同唷

這時,介紹另外一帖藥方  噹噹噹噹~~~

那就是!!! 英文字典!!!!!

不要用奇摩或是Google translate呀~~~

你可以用Cambridge Dictionary或是 Oxford  Dictionary

這兩個字典也是蕭好用的阿~~~

Cambridge Dictionary http://dictionary.cambridge.org/zht/

Oxford  Dictionary https://en.oxforddictionaries.com/

ok~讓我來舉個栗子XD

Leak和Spill,在中文翻譯上也洩漏或是溢漏的意思,但其實這兩個詞在英文解釋上是有差異的喔

以Cambridge Dictionary查詢為例

Leak意思是 (of a liquid or gas) to escape from a hole or crack in a pipe or container; (of a container) to allow liquid or gas to escape

Spill意思是 to (cause to) flow, move, fall, or spread over the edge or outside the limits of something

這樣~這兩個名詞真正的意思真箱大白嚕

 

 

 

其實翻譯是一件好累人的事阿,每天這樣翻,我的腦袋也累累ㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚ

很想外接硬碟在腦袋旁邊

畢竟兩個語言在做轉換時,這原意與翻完的意思還是會有落差,而且每個人解讀句子的想法也會不同,再加上如果你要翻譯給英文程度較差的民眾或是朋友,你又可能又會有另外一種解釋

又或是說,你要把這份翻譯文件,給非該專業領域的人來看,為了要讓他們看得懂,在白話的過程中,語意也會有落差

所以說~~翻譯是不是一件累人的事呢??

(謎之音~是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿是阿)

 

 

 

以上是我個人經驗,僅供參考掰~

 

 

arrow
arrow

    940的一心一得 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()